Risultati della ricerca per ' '

L’ambiguità della traduzione, impresa necessaria e impossibile (il caso de L’uomo che fu Giovedì, intervista ad Annalisa Teggi)

Annalisa Teggi ha appena pubblicato Capriole cosmiche (Lindau) un saggio sui due suoi grandi amiro, Dante e Chesterton. Dello scrittore inglese è anche profonda studiosa e traduttrice, e volentieri racconta qualcosa del suo ultimo faticoso lavoro di traduzione, sempre per Lindau, dedicato ad uno dei romanzi più famosi di Chesterton, L’uomo che fu giovedì. Tradurre […]

La pelle della carta

“Tre cose ci mancano. Numero uno: sapete perché i libri come questi siano tanto importanti ? Perché hanno sostanza. Che cosa significa in questo senso “sostanza” ?Per me significa struttura, tessuto connettivo. Questo libro ha pori, ha caratteristiche sue proprie, è un libro che si potrebbe osservare al microscopio. Troverete che c’è della vita sotto […]